Entertainment Music Che Gelida Manina Text and English Translation The famous aria from Puccini's opera "La Boheme" Share PINTEREST Email Print NewYork1956/Wikimedia Commons/Public Domain Music Classical Music Operas Basics Lyrics Rock Music Pop Music Alternative Music Country Music Folk Music Rap & Hip Hop Rhythm & Blues World Music Punk Music Heavy Metal Jazz Latin Music Oldies Learn More By Aaron Green Aaron Green Music Expert B.A., Classical Music and Opera, Westminster Choir College of Rider University Aaron M. Green is an expert on classical music and music history, with more than 10 years of both solo and ensemble performance experience. Learn about our Editorial Process Updated on 07/09/18 Giacomo Puccini’s famous opera "La Boheme" tells the story of bohemians struggling to survive in 1830s Paris. Loosely based on the novel "Scenes de la vie de Boheme" by Henri Murger, "La Boheme" is one of the most popular operas in the world. It premiered in Turin in 1896. The plot centers around a group of people living in poverty in Paris; Rodolfo, a playwright, falls in love with Mimi, his neighbor, who has a persistent cough due to tuberculosis. "La Boheme" has been reinterpreted numerous times. Jonathan Larson's Pulitzer-prize and Tony award-winning 1996 play "Rent" is based on "La Boheme," with the main characters suffering from HIV/AIDS and drug addiction. In the first act of the opera, the poet Rodolfo sings this love song to Mimi, the young woman who has come to his attic room on Christmas Eve searching for a match to relight her candle. When Rodolfo’s candle also blows out, the two are left alone in his dark room, lit only by the moonlight. She drops her room key, and the two clumsily struggle to find it. Rodolfo pretends to search and grabs her hand. He serenades her, singing about his aspirations and his love for her. Italian Text of Che Gelida Manina Che gelida manina,se la lasci riscaldar.Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortunaé una notte di luna,e qui la lunalabbiamo vicina.Aspetti, signorina,le dirò con due parolechi son, e che faccio,come vivo. Vuole?Chi son? Sono un poeta.Che cosa faccio? Scrivo.E come vivo? Vivo.In povertà mia lietascialo da gran signorerime ed inni damore.Per sogni e per chimeree per castelli in aria,lanima ho milionaria.Talor dal mio forziereruban tutti i gioellidue ladri, gli occhi belli.Ventrar con voi pur ora,ed i miei sogni usatie i bei sogni miei,tosto si dileguar!Ma il furto non maccora,poiché, poiché vha preso stanzala speranza!Or che mi conoscete,parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?Vi piaccia dir! English Translation What a frozen little hand, let me warm it for you.What's the use of looking?We won't find it in the dark.But luckilyit's a moonlit night,and the moonis near us here.Wait, mademoiselle,I will tell you in two words,who I am, what I do,and how I live. May I?Who am I? I am a poet.What do I do? I write.And how do I live? I live.In my carefree povertyI squander rhymesand love songs like a lord.When it comes to dreams and visionsand castles in the air,I've the soul of a millionaire.From time to time two thievessteal all the jewelsout of my safe, two pretty eyes.They came in with you just now,and my customary dreamsmy lovely dreams,melted at once into thin air!Bu the theft doesn't anger me,for their place has beentaken by hope!Now that you know all about me,you tell me who you are.Please do! Translation by Peter J. Nasou Featured Video