Entertainment Music 'Bell Song' From the Opera 'Lakme' Lyrics and English Translation One of the famous arias from the Delibes opera Share PINTEREST Email Print Patrick Riviere / Getty Images Music Classical Music Lyrics Basics Operas Rock Music Pop Music Alternative Music Country Music Folk Music Rap & Hip Hop Rhythm & Blues World Music Punk Music Heavy Metal Jazz Latin Music Oldies Learn More By Aaron Green Aaron Green Music Expert B.A., Classical Music and Opera, Westminster Choir College of Rider University Aaron M. Green is an expert on classical music and music history, with more than 10 years of both solo and ensemble performance experience. Learn about our Editorial Process Updated on 02/05/19 "The Bell Song" from Delibes' opera "Lakme" is just as famous and easily recognizable as another aria from the same opera - the Flower Duet. Leo Delibes' 1883 opera, with a libretto in French by Philippe Gille and Edmond Gondinet, is based on the story "Les babouches du Brahmane" by Theodore Pavie. Set in late 19th century India, "Lakme" tells the story of star-crossed lovers Lakme, daughter of a Brahmin priest, and Gerald, a British soldier. The Plot of 'Lakme' As the story opens, Lakme's father Nilakantha is angry that he and his fellow Indians must practice their religion in secret, since imperial British colonizers did not allow them to practice in public. Lakme Sings 'The Bell Song' In the town square of a village in India, Lakme, as instructed by her father, tells the legend of a pariah's daughter who saved the son of Brahma the Creator, Vishnu. Lakme's father hopes the story will lure a trespasser out into the open, revealing himself (that trespasser happens to be Gerald). "The Bell Song" is written for a coloratura soprano, a singer able to cover a wide variety of vocal range within a melody. French Lyrics of 'The Bell Song' from 'Lakme' Ou va la jeune Indoue, Edmond Gondinet and Philippe Gille.Filles des Parias,Quand la lune se joue,Dans le grand mimosas?Elle court sur la mousseEt ne se souvient pasQue partout on repousseL'enfant des parias;Le long des lauriers roses,Revant de douce choses, Ah!Elle passe sans bruitEt riant a la nuit.Labas dans la foret plus sombre,Quel est ce voyageur perdu?Autour de luiDes yeux brillent dans l'ombre,Il marche encore au hasard, e perdu!Les fauves rugissent de joie,Ils vont se jeter sur leur proie,Le jeune fille accourtEt brave leur fureurs:Elle a dans sa main la baguetteou tinte la clochette des charmeurs!L'etranger la regarde,Elle reste eblouie.Il est plus beau que les Rajahs!Il rougira, s'il sait qu'il doitLa vie a la fille des Parias.Mais lui, l'endormant dans un reve,Jusque dans le ciel il l'enleve,En lui disant: 'ta place et la!'C'etait Vishnu, fils de Brahma!Depuis ce jour au fond de bois,Le voyageur entend parfoisLe bruit leger de la baguetteOu tinte la clochette des charmeurs! English Translation of 'The Bell Song' Where will the young Indian girl,daughter of the paraiahs,go when the moon dancesIn the large mimosas trees?She runs on the mossAnd does not rememberThat she is pushed aroundThe child of outcasts;Along the oleanders,Dreaming of sweet things, Ah!She goes without noiseAnd laughs a night.There in the dark forestWho is the lost traveler?Around himEyes shining in the darkness,He wonders randomly, aimless and lost!The wild beasts roar of joy,They will pounce on their prey,The girl runs to himAnd braves their furyShe has in her hand the batonwith tinkle bell charms!The stranger looks at her,and remains dazzled.She is more beautiful than the Rajahs!He will blush if he knows he must owehis life to the daughter of the pariahs.But they fall asleep and drift into a dream,Up in the sky, they are transported,The traveler tells her: 'your place is here!'It was Vishnu, son of Brahma!From that day on, in the depths of the dark forest,a traveler may sometimes hearthe slight noise of the batonwith the tinkle bell charms!